ترجمه مقاله علوم اجتماعی توسط برترین اساتید دانشگاهی و دانشجویان دکتری دانشگاه تربیت مدرس و دانشگاههای معتبر کشور در ایراکا انجام میشود.
ایراکا (مرجع ترجمه مقاله و ویرایش مقاله دانشگاهیان)، ترجمه مقالات علوم اجتماعی شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است از قسمت بالای همین صفحه، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود.
ایراکا توسط فارغ التحصیلان مقطع دکتری دانشگاه تربیت مدرس تاسیس گردیده تا برترین خدمات ترجمه مقاله علوم اجتماعی، ویرایش مقاله، پارافریز مقاله و ترجمه کتاب را برای فرهیختگان مراکز آموزش عالی کشور فراهم آورد.
ترجمه مقاله و دانستن یک زبان دو مقولهی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برای ترجمه مقاله ISI یا حتی ترجمه از فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. ترجمه مقاله علوم اجتماعی یک مهارت است و با تمرین و جمعآوری اطلاعات مناسب میتوانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیت ترجمههایمان را بالا ببریم.
برای ترجمه مقاله علوم اجتماعی و ترجمه مقاله علوم اجتماعی برای ژورنالهای ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این چند نکته طلایی میتواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطح ترجمههایمان باشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.
یک: باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.
شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برای ترجمه مقاله علوم اجتماعی نیست.
حتما شما هم در اینترنت عکسهای منوها و تابلوهایی را دیدهاید که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباهشان موجب خنده همه شدهاند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی در ترجمه مقالههای تخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید.
توجه داشته باشید که نویسندههای مقالههای ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با تواناییهای زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله علوم اجتماعی ISI انجام دهد.
یک مترجم علوم اجتماعی قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد.
به علاوه ترجمه شما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیت ترجمهی شما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.
دو: به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جملهها مسلط باشید.
حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولید ترجمه قابل قبولی از یک مقاله علوم اجتماعی و تضمین کیفیت ترجمه خود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.
اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد.
از ساختار جملههای مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقلید نکنید. ترجمههای خوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جملهها دقت کنید و یاد بگیرید که یک ترجمهی حرفهای هرکدام از ساختارها را چگونه به زبان مادری شما برمیگردانند.
سه: برای ترجمه مقاله، به میزان اندکی از نرم افزار کمک بگیرید.
استفاده از نرمافزارهای ترجمه همیشه بد نیست.
همهی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسم ترجمه سر متنها میآورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزارهای ترجمه نمیتوانند به ما کمک کنند.
وقتی خیلی گیج شدهایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، میتوانیم از جملههای دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژیمان را صرف نوشتن جملههای بهتر کنیم. شاید دیدن همان ترجمه اشتباه و بیکیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برای ترجمهی بهتر کمکمان کند.
چهار: مراقب لحن نوشتن تان باشید.
سعی کنید متوجه لحن متن اصلی و ترجمه تان باشید. مقالههای ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز میکنند. در ترجمه مقاله باید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشتهتان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید.
برای بهتر شدن لحن نوشتههای خودتان هیچ چیز مانند خواندن متنهای درجه یک در زبان فارسی کمکتان نمیکند. حتی روزنامه خواندن هم اینجا به کمک مترجمها میآید زیرا ذهنمان را با ساختارهای رسمی و خشک زبان خودمان آشنا میکند.
پنج: اطلاعات کافی به دست بیاورید.
اگر تعداد زیادی کلمهی تخصصی هست که معنایشان را نمیدانید، یا چیز زیادی از مقاله دستگیرتان نمیشود، دست نگه دارید. کمی در اینترنت جستجو کنید، مقالههای آسانتر مربوط با مقالهی خودتان را بخوانید و سعی کنید با اطلاعات بیشتر سراغ ترجمه مقاله ISI خودتان بروید. پیدا کردن معادلهای درست و بالا بردن کیفیت ترجمه همیشه نیازمند کمی تحقیق و جستجو است.
از هر منبعی که در دسترستان است برای جمعآوری اطلاعات کمک بگیرید. یادتان باشد ما در مقام مترجم وظیفه داریم اطلاعات درست و با کیفیت را در هر زمینهای به مخاطب برسانیم.
شش: دامنه لغات علوم اجتماعی خود را افزایش دهید.
در مقالههای ژورنالی ISI و حتی در متون فارسی، کلمات تکرار شونده بسیاری وجود دارند. فعلها، صفتها و قیدهایی که استفاده بالایی دارند را شناسایی کنید، معادلشان در فارسی و انگلیسی را یاد بگیرید و یادداشت کنید. این کار بیشتر از آنکه فکر کنید در افزایش سرعت و بالابردن کیفیت ترجمه شما موثر است.
افزایش دامنه لغات علوم اجتماعی، دست شما را در ترجمه مقاله علوم اجتماعی پر میکند.
هفت: یاد بگیرید که شفاف بنویسید.
معضلی که گریبانگیر همه مترجمان مقالات علوم اجتماعی است، پیچیدهنویسی بیش از اندازه و دقت نکردن به ارزش شفافیت و سادگی است. اگر منظور جملهی متن اصلی را متوجه میشوید، نیازی نیست کلمه به کلمهاش را به فارسی برگردانید؛ بلکه باید جان کلام را با شفافیت کامل به گوش مخاطبتان برسانید.
قیدهای به کار رفته شده در متن اصلی اگر به شفافیت ترجمهی مقاله شما کمک نمیکنند، قابل حذفاند. میتوانید جملههای بلند را به اجزای کوچکتر تقسیم کنید و در قالب چند جملهی کوتاهتر ترجمه کنید.
در سطح اطلاعات به متن اصلی وفادار باشید و در سطح زبانی هرکاری برای شفاف شدن هرچه بیشتر نوشتهتان انجام دهید. در ترجمه مقالات ISI مهمترین مورد رساندن پیام مقاله به خواننده در قالبی شفاف و روشن است.
اعتقاد گروه مترجمین ایراکا بر این است که کیفیت ترجمه مقاله علوم اجتماعی قابل سطح بندی نمی باشد و تنها یک سطح کیفی برای ارائه خدمت به مشتری وجود دارد و آن هم سطح طلایی ترجمه می باشد.
از این رو گروه مترجمان ایراکا با دقت و حساسیت بالایی، مترجمان را برای ترجمه مقاله علوم اجتماعی گزینش کرده و این اطمینان را به شما می دهد که تمامی سفارش های ترجمه شما، پس از دریافت از مترجم توسط تیم کیفی که همگی متخصص و دارای مدرک دکترای تخصصی این رشته می باشند، بازخوانی و در صورت نیاز به ویرایش به مترجم دیگری دارای تخصص همان رشته سپرده خواهد شد، و در نهایت به مشتری ارائه می گردد.
کلیدی ترین عامل در ترجمه مقاله علوم اجتماعی این است كه مترجم آن متن بصورت عملی با مباحث مورد نظر درگیر بوده باشد، ضمن اینکه در حین ترجمه از اصطلاحات این رشته اطلاع داشته و همزمان این کلمات را در دیکشنری جستجو نماید تا معانی مختلف و کاربردهای گوناگون آن را با اطمینان کامل در متون تخصصی این رشته استفاده نماید. در واقع آگاهی از این اصطلاحات كلید انجام یك ترجمه طلایی و با كیفیت برای ترجمه مقاله علوم اجتماعی خواهد بود.