هرآنچه که برای ترجمه مقاله نیاز دارید

چرا خدمات ترجمه در ایراکا، متمایز است؟

ایراکا (مرجع ترجمه مقاله و ویرایش مقاله دانشگاهیان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است از قسمت بالای همین صفحه، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود. 

ترجمه مقاله و دانستن یک زبان دو مقوله‌ی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برای ترجمه مقاله‌ ISI یا حتی ترجمه از فارسی به انگلیسی را تضمین نمی‌کند. ترجمه یک مهارت است و با تمرین و جمع‌آوری اطلاعات مناسب می‌توانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیت ترجمه‌هایمان را بالا ببریم. برای ترجمه مقاله و ترجمه مقاله برای ژورنال‌های ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این 10 نکته طلایی می‌تواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطح ترجمه‌هایمان باشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.

یک: باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.

شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برای ترجمه مقاله نیست. حتما شما هم در اینترنت عکس‌های منو‌ها و تابلوهایی را دیده‌اید که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباه‌شان موجب خنده همه شده‌اند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی در ترجمه مقاله‌های تخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید. توجه داشته باشید که نویسنده‌های مقاله‌های ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با توانایی‌های زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله ISI انجام دهد.

یک مترجم قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد

به علاوه ترجمه شما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیت ترجمه‌ی شما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.

دو: به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله‌ها مسلط باشید.

حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولید ترجمه قابل قبولی از یک مقاله و تضمین کیفیت ترجمه خود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.

اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد

از ساختار جمله‌های مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقلید نکنید. ترجمه‌های خوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جمله‌ها دقت کنید و یاد بگیرید که یک ترجمه‌ی حرفه‌ای هرکدام از ساختار‌ها را چگونه به زبان مادری شما برمی‌گردانند.

سه: برای ترجمه مقاله، به میزان اندکی از نرم افزار‌ کمک بگیرید.

استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه همیشه بد نیست

همه‌ی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسم ترجمه سر متن‌ها می‌آورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزار‌های ترجمه نمی‌توانند به ما کمک کنند. وقتی خیلی گیج شده‌ایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، می‌توانیم از جمله‌های دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژی‌مان را صرف نوشتن جمله‌های بهتر کنیم. شاید دیدن همان ترجمه اشتباه و بی‌کیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برای ترجمه‌ی بهتر کمک‌مان کند.

چهار: مراقب لحن نوشتن تان باشید.

سعی کنید متوجه لحن متن اصلی و ترجمه تان باشید. مقاله‌های ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز می‌کنند. در ترجمه مقاله باید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشته‌تان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید. برای بهتر شدن لحن نوشته‌های خودتان هیچ چیز مانند خواندن متن‌های درجه یک در زبان فارسی کمک‌تان نمی‌کند. حتی روزنامه خواندن هم اینجا به کمک مترجم‌ها می‌آید زیرا ذهن‌مان را با ساختار‌های رسمی و خشک زبان خودمان آشنا می‌کند.

پنج: اطلاعات کافی به دست بیاورید.

اگر تعداد زیادی کلمه‌ی تخصصی هست که معنای‌شان را نمی‌دانید، یا چیز زیادی از مقاله دستگیرتان نمی‌شود، دست نگه دارید. کمی در اینترنت جستجو کنید، مقاله‌های آسان‌تر مربوط با مقاله‌ی خودتان را بخوانید و سعی کنید با اطلاعات بیشتر سراغ ترجمه مقاله ISI  خودتان بروید. پیدا کردن معادل‌های درست و بالا بردن کیفیت ترجمه همیشه نیازمند کمی تحقیق و جستجو است. از هر منبعی که در دسترس‌تان است برای جمع‌آوری اطلاعات کمک بگیرید. یادتان باشد ما در مقام مترجم وظیفه داریم اطلاعات درست و با کیفیت را در هر زمینه‌ای به مخاطب برسانیم.

شش: دامنه لغات خود را افزایش دهید.

در مقاله‌های ژورنالی ISI و حتی در متون فارسی، کلمات تکرار شونده بسیاری وجود دارند. فعل‌ها، صفت‌ها و قید‌هایی که استفاده بالایی دارند را شناسایی کنید، معادل‌شان در فارسی و انگلیسی را یاد بگیرید و یادداشت کنید. این کار بیشتر از آنکه فکر کنید در افزایش سرعت و بالابردن کیفیت ترجمه شما موثر است.

افزایش دامنه لغات، دست شما را در ترجمه پر می‌کند.

هفت: یاد بگیرید که شفاف بنویسید.

معضلی که گریبان‌گیر همه مترجمان است، پیچیده‌نویسی بیش از اندازه و دقت نکردن به ارزش شفافیت و سادگی است. اگر منظور جمله‌ی متن اصلی را متوجه می‌شوید، نیازی نیست کلمه به کلمه‌اش را به فارسی برگردانید؛ بلکه باید جان کلام را با شفافیت کامل به گوش مخاطب‌تان برسانید. قید‌های به کار رفته شده در متن اصلی اگر به شفافیت ترجمه‌ی مقاله شما کمک نمی‌کنند، قابل حذف‌اند. می‌توانید جمله‌های بلند را به اجزای کوچکتر تقسیم کنید و در قالب چند جمله‌ی کوتاه‌تر ترجمه کنید. در سطح اطلاعات به متن اصلی وفادار باشید و در سطح زبانی هرکاری برای شفاف شدن هرچه بیشتر نوشته‌تان انجام دهید. در ترجمه مقالات ISI مهمترین مورد رساندن پیام مقاله به خواننده در قالبی شفاف و روشن است.

هشت: اهمیت کیفیت ترجمه مقاله را در ذهن‌تان بالا ببرید.

به خود بقبولانید که هدف شما بهتر و بهتر شدن است. اگر کیفیت را سرلوحه کار خود قرار دهید به طور ناخودآگاه برای آن تلاش می‌کنید. هنگام خواندن دقت‌تان را بالا ببرید و از خود بپرسید چه چیزی در این متن‌ها به من برای بهتر شدن کمک می‌کند.

هنگام خواندن مقالات دقت خود را بالا ببرید

ترجمه‌ی خوب حاصل بهتر شدن همزمان در چندین و چند مهارت است و توجه به کیفیت هر آنچه می‌خوانیم و می‌نویسیم راهی برای بهتر شدن در کار ترجمه است. مقالات ژورنالی از کیفیت بالایی برخوردارند در نتیجه ترجمه فارسی مقاله ISI، چه فارسی به انگلیسی و چه انگلیسی به فارسی باید کیفیتی همپای متون اصلی داشته باشند.

نه: برای پذیرفتن اشتباهاتتان در ترجمه مقاله آماده باشید.

ترجمه مقاله کار پر زحمت و وقت‌گیری است و شاید پذیرفتن اشتباهاتمان بعد از این همه زحمت کشیدن برای‌مان سخت باشد. اما درس گرفتن از اشتباهات و زیر ذره بین بردن ترجمه‌های‌مان راهی است که به بهتر و بهتر شدن کارمان می‌انجامد، پس از اشتباه کردن و تصحیح شان ناراحت نباشید. ترجمه مقاله ISI کار آسانی نیست به همین دلیل بهتر شدن در آن ارزشمند است.

ده: قدرت تمرین را دست کم نگیرید.

کار نیکو کردن از پر کردن است. مترجم‌های حرفه‌ای زمان بسیار زیادی را صرف اشتباه کردن و بد نوشتن کرده‌اند و زمان بسیار بیشتری را صرف درس گرفتن از همان اشتباهات. ناامید نشوید، ترجمه یک هنر است. برای یاد گرفتن هر هنری باید کمی از منطقه امن خود بیرون بیاییم و تن به اشتباه کردن و بهتر شدن بدهیم.

فهرست